Curso intensivo: la interpretación al otro lado del charco (EE. UU.)


Sábado 12 de septiembre
en c/Encomienda 21, 28012 Madrid


Mañana + tarde 80 €
Interpretación judicial 50 €
Interpretar en EE. UU. 50 €

LA INTERPRETACIÓN EN EE. UU., CON TONY ROSADO

¿Trabajar de intérprete en EE. UU.? Dos sesiones prácticas para aprender y conocer de primera mano cómo manejarnos y acceder al mercado estadounidense de la interpretación. De la mano del prestigioso intérprete Tony Rosado.

(10:30 a 13:30): ¿Cómo es la interpretación judicial en los Estados Unidos?
Recomendado para los que se quieren iniciar en la traducción judicial.

Empezaremos la jornada con mucha energía, Tony Rosado nos acercará a la realidad del sistema judicial civil y penal de los EE. UU.

- ¿Qué sabemos del sistema judicial norteamericano?

- ¿Cuál es el papel del traductor, el intérprete y el transcriptor?

- ¿Es más fácil entrar como profesional autónomo o en plantilla?

- ¿Se demanda más la interpretación consecutiva o la simultánea?

- ¿Cuáles son los casos más típicos que involucran a la lengua española?

- ¿Cuáles son los protocolos de actuación?

- ¿Cuál es la responsabilidad del intérprete?

- ¿Cómo se calculan las tarifas?

- ¿Se valora a los profesionales de la traducción y la interpretación?

- ¿El código deontológico y el código de conducta norteamericanos difieren del español?

- ¿Cuál es el recorrido de un caso por los diferentes tribunales de apelación?

- ¿Dónde podemos encontrar formación especializada?

- ¿Por dónde debo comenzar para encontrar trabajo en el sistema judicial?

La sesión terminará con una práctica en vivo para todos los asistentes que lo deseen, para experimentar cómo se trabaja en el entorno judicial de los EE. UU.

Interpretación judicial 40 € *

(17:30 a 20:30): La realidad profesional y laboral de los intérpretes en los Estados Unidos.
Recomendado para profesionales.

Una vez que ya hayamos resuelto las dudas generales sobre el mundo judicial norteamericano, dedicaremos la tarde a investigar a fondo la situación profesional y laboral de los profesionales de la traducción y la interpretación que ejercen dentro y fuera de los Estados Unidos y residen en ese país.
Tony Rosado hablará de las siguientes cuestiones:
- Condiciones de trabajo.
- Responsabilidad jurídica.
- Requisitos para ejercer la profesión, incluyendo los exámenes profesionales, certificaciones y organizaciones profesionales que regulan el marco de trabajo de los intérpretes en los Estados Unidos.
- Honorarios y sistemas de cobro.
- Oportunidades que existen para quienes se dedican a esta profesión en una sociedad moldeada por una economía de mercado y un régimen jurídico muy diferente al español.

Y no nos iremos sin abordar los aspectos fiscales, la competencia laboral, las presiones de las grandes empresas multinacionales de traducción e interpretación y las facilidades que existen para trabajar para el sistema judicial norteamericano desde cualquier lugar.

Sobre Tony Rosado

Tony Rosado es traductor e intérprete de conferencia y judicial en los Estados Unidos.

Tony Rosado es intérprete, traductor, autor y formador de intérpretes con una larga experiencia en interpretación jurídica a todos los niveles, incluyendo la Comisión Latinoamericana de Arbitraje Internacional. Tambiénha interpretado en los Juegos Olímpicos y otros eventos deportivos y mediáticos, en Azteca América, PBS, Reelz y UNIVISION, así como en los debates presidenciales de los Estados Unidos, donde fue el intérprete oficial del Presidente Obama para la transmisión por radio de la convención demócrata.

Tras más de veinte años de experiencia directa sobre el terreno, conoce bien el mercado americano y sus requisitos oficiales: cuenta con certificaciones del Poder Judicial Federal de los Estados de Nuevo México y Colorado, así como de los Departamentos de Estado y Defensa de los Estados Unidos. Ha formado parte del grupo que califica el examen de interpretación para obtener la certificación federal en los Estados Unidos y ha sido presidente de la Asociación de Intérpretes Profesionales de Colorado.

En su labor docente, Tony es instructor de interpretación de conferencia y de interpretación judicial en el Western State College of Colorado y en la maestría de interpretación judicial de la Universidad Anáhuac de la Ciudad de México. También da clases de terminología jurídica e interpretación militar en el Instituto de Idiomas del Departamento de Defensa de los Estados Unidos (Defense Language Institute). Es también un asiduo ponente y participa frecuentemente en conferencias profesionales en todo el mundo. Dirige la agencia de interpretación y traducción Rosado Professional Solutions y le encontráis firmando el popular blog sobre interpretación The Professional Interpreter.

Interpretación judicial en EE. UU.

El reto de la interpretación

The Professional Interpreter


Preguntas frecuentes

Es el sábado 12 de septiembre en coLenguando, el espacio de formación para profesionales de lengua y humanidades. Está en la c/Encomienda 21, muy cerca de la Plaza de Cascorro. Los metros más cercanos son La Latina (L5) y Tirso de Molina (L1).

Los talleres son prácticos y en ellos se prima la aplicación del conocimiento al día a día profesional y la información práctica obtenida tras años de experiencia. En coLenguando creemos además que el contacto y la relación directa entre compañeros y el profesor es fundamental, y animamos a que los alumnos intercambien ideas y consulten dudas con el profesor.

Sí, la inscripción puede ser para la jornada entera o para una de las dos sesiones.