El blog de coLenguando

Los radicales chinos: su papel en la morfología y el léxico-0
8 Septiembre, 2015
|

Los radicales chinos: su papel en la morfología y el léxico

Se dice que las comparaciones son odiosas porque a la hora de la verdad toda comparación es un intento de ver una realidad no en sí misma, sino a través de otra. Se dice que el chino carece de morfología o que es muy limitada, cuando, si queremos ser rigurosos, deberíamos decir que es simplemente diferente. Lo que ocurre es que es muy complicada de sistematizar; al menos, quizá, a la occidental.

Una parte sí es muy fácil de entender para un hablante de una lengua indoeuropea. Si añadimos 们 a un pronombre personal, obtenemos su forma plural:

我 (‘yo’) + 们 = 我们 (‘nosotros’)
你 (‘tú’) + 们 = 你们 (‘vosotros’)
他 (‘él’) + 们 = 他们 (‘ellos’)
她 (‘ella’) + 们 = 她们 (‘ellas’)

Para comprender otras formas de hacer el plural solo hay que dar un pasito más. Tendremos que usar numerales, o 些 si no queremos especificar la cantidad, junto con el sustantivo que queremos poner en plural. Estas serían las formas básicas de formar el plural en chino.

El género es otra categoría morfológica que parece que falta en chino, pero no es así. De nuevo podemos empezar desde la forma de expresarla más fácil de entender para un occidental. Si a 朋友 (‘amigo’) le añadimos antes 女 (‘mujer’) o 男 (‘hombre’), tendremos 女朋友 (‘novia’) y 男朋友 (‘novio’). No puede no recordar al inglés girlfriend y boyfriend.

Para poner un ejemplo de un sistema un poco más complicado: la forma de decir ‘niño’ sin hacer alusión al sexo (y en esto aventaja al español, que empieza a dejar de sentir el sufijo -o como neutro) es 孩子. Para especificar el sexo de nuevo se echa mano de 女 y 男, pero es un poco distinto: 男孩 (‘niño’) y 女儿 (‘niña’). ¿De dónde sale ese 儿? De la palabra 儿子 (‘hijo, hija’), nada raro tampoco, porque tanto el inglés kid como el español niño pueden referirse a esos locos bajitos en sí mismos o en relación a su progenitor.

Ahora vamos a empezar a ir al grano. ¿Qué son los radicales y qué tienen que ver con todo esto?

Se llama radicales a las partes en que se pueden dividir los caracteres chinos, a unas unidades que son más pequeñas que estos. La clasificación en la que se basa la mayoría de los diccionarios chinos modernos es la del Diccionario Kangxi de 1716, que incluye 214 radicales. Teniendo en cuenta que se estima que un hablante de chino utiliza unos 3000 caracteres para comunicarse en el día a día, se reduce bastante la cantidad de símbolos que hay que estudiar para llegar a ese nivel. No es un número tan reducido como en los alfabetos (unos 30 símbolos) pero sí se parece al de algunos silabarios; en cualquier caso, es mucho más asequible.

Los radicales a veces aportan el significado del carácter; otras, la pronunciación, y otras, no se sabe lo que aportan (se podría decir que no aportan nada, pero nada ocurre por casualidad, así que simplemente no estará lo suficientemente estudiado). No solo pueden actuar como partes de un carácter, sino también como caracteres plenos.

Por ejemplo, ya que estamos familiarizados con 女 y con 子: estos son caracteres plenos, pero se pueden combinar entre sí y formar otro carácter: 好 (‘bien, bueno’). La imagen que ilustra esta entrada, por otro lado, ilustra cómo puede cambiar un radical según actúe como carácter pleno o como parte de otro. 手 (‘mano’), al aparecer como radical de otros caracteres, se escribe 扌, y así tenemos 拉 (‘tirar’), 打 (‘golpear’), 抓 (‘atrapar’), 推 (‘empujar’), 按 (‘presionar’), 抱 (‘llevar’) y muchos más.

Para aprender vocabulario, es utilísimo estudiarlos, e interesante verlos como elementos morfológicos y léxicos del chino, por esa característica que tienen de permitir, a veces, saber el significado de una palabra a partir de la suma de los significados de estos. Y aquí hay que matizar mucho un par de cosas: primero, ese “a veces”, pues este esquema sirve sobre todo en las palabras básicas, en las palabras “cabeza”, porque cuando avanzas en el estudio del vocabulario tienes que saber que no todo es así de sencillo; y segundo, lo de la “suma”, ya que a menudo hay que poner mucha imaginación para deducir el significado de un carácter a partir de sus radicales. Y estas relaciones entre radicales deben verse más como reglas mnemotécnicas que como verdaderas etimologías que reflejen la cultura del pueblo chino. Por ejemplo, se dice que el hecho de que 好 esté compuesto por el radical de ‘mujer’ y el de ‘niño’ significa que, en la cultura china, el ideal al que aspira todo hombre es tener una mujer y un hijo. Pero los estudiosos no se ponen de acuerdo y es que hay mucho mito en esto de los significados literales de los caracteres chinos.

Para aprender más, el 2 de diciembre tendremos en coLenguando un taller de caligrafía china a partir de radicales. ¡Inscripciones abiertas! Aprovecha el precio especial que ofrecemos solo hasta el miércoles 25.



0 Comments


¿Nos dejas un comentario?

Leave a Reply