El blog de coLenguando

Saliendo de tu zona de confort-0
4 Septiembre, 2015
|

Saliendo de tu zona de confort

Muchas veces nos encontramos en una especie de callejón sin salida, en el que nos parece que todas las puertas están cerradas. Como traductores nos encontramos con más competencia, una mayor brecha entre las tarifas que nuestros clientes están dispuestos a pagar, nuevos programas y herramientas a los que debemos acostumbrarnos y, en definitiva, un esfuerzo cada vez mayor para conseguir buenos trabajos, para poder vivir de esta preciosa profesión.

Nos parece que no tenemos muchas salidas porque andamos encerrados en nuestra zona de confort. ¿Recordáis este vídeo viral de hace unos años?

Sin embargo, a nuestro alrededor tenemos algunas opciones que no están demasiado lejos de nuestras capacidades y sí de las de otros. ¿Quién no conoce a varios amigos traductores? ¿A personas que sin haber cursado estudios reglados de traducción e interpretación se lanzan a traducir por su cuenta? La oferta en tiempos de crisis aumenta. Parece que cualquier persona sin trabajo y con un par de idiomas se puede dedicar a traducir.

Quizá esto suceda porque traducir parece (ojo, que digo parece) plantear pocos riesgos, ya que es algo que se puede hacer en la traducueva y sin que se nos identifique. ¿Quién conoce al traductor de una página web escogida al azar? Sin embargo, es mucho más difícil conocer a algún amigo intérprete. Yo ahora los conozco gracias a Lenguando, pero es muy difícil encontrar personas que se dediquen a la interpretación de conferencias.

Quizá sea porque lo vemos como algo más expuesto que implica más responsabilidad. Tal vez, pero sea por lo que sea, lo que que ocurre es que se establece una barrera de entrada que impide que todos esos que se plantean dedicarse a la traducción no se planteen dedicarse a la interpretación. Y eso acaba determinando que la competencia sea menor, por lo que las condiciones de trabajo serán mejores. Aplicación pura y dura de la lógica capitalista.

A simple vista nos puede parecer un objetivo muy complicado, si nos imaginamos realizando una interpretación simultánea o consecutiva ante un gran auditorio, lo cual requiere una formación previa muy concreta. Pero al igual que uno no empieza traduciendo el Ulises de Joyce, tampoco tiene por qué empezar a interpretar así. Puede ser algo mucho más sencillo, una interpretación susurrada acompañando a un empresario durante su visita a una feria profesional o en una pequeña reunión de negocios.

Por otra parte, además, y dada la crisis económica que tenemos en España, no está de más salir fuera y ver cómo son otros mercados. Hoy en día se puede trabajar en otros países sin salir de casa o saliendo de casa. Cada vez más, el trabajo de interpretación se hace por videoconferencia o simplemente se va de viaje al lugar de trabajo y se vuelve en un par de días.

¿Y a quién no le gusta viajar?

Por todo esto, te recomendamos que asistas a la jornada que hemos organizado en Madrid, en coLenguando el sábado 12 de septiembre con Tony Rosado, uno de los principales intérpretes norteamericanos, en la que hablará y responderá a las preguntas que le quieras hacer sobre la traducción y la interpretación en los Estados Unidos. Es una oportunidad única que podría facilitarte la salida de tu zona de confort y hacerte descubrir una nueva zona más confortable. ¡No te arrepentirás!

Y para premiar a los que se mueven con rapidez, si te decides a salir de la zona de confort este fin de semana ¡disfrutarás de un 10 % de descuento! Solo tienes que introducir el código ‘confort’ al hacer el pedido.



0 Comments


¿Nos dejas un comentario?

Leave a Reply