El blog de coLenguando

El trabajo del intérprete: ese gran desconocido-0
26 agosto, 2015
|

El trabajo del intérprete: ese gran desconocido

En lingüística, la interpretación consiste en transmitir un mensaje oral a una lengua diferente de la original. Este término se emplea tanto para referimos a lenguas orales como a lenguas de signos. Y este es el trabajo que realizan los intérpretes.

La función del intérprete es producir en el receptor del mensaje el mismo efecto que produciría el discurso si entendiera la lengua del emisor. Para ello debe tener en cuenta aspectos tales como el registro utilizado, la intención del hablante, la información implícita, el lenguaje no verbal y todos los matices que el orador desee transmitir.

La interpretación difiere de la traducción en dos aspectos importantes: el medio, que en el caso de la traducción suele ser el medio escrito, frente al medio oral en la interpretación; y el tiempo de ejecución: en el caso de la interpretación suele ser inmediato.

Para conseguirlo el intérprete profesional debe usar técnicas y recursos que permitan transmitir el mensaje a la lengua meta con la menor pérdida de información posible. Dado el intenso trabajo intelectual que requiere la interpretación, se suele trabajar por turnos tanto en cabina (interpretación simultánea) como trabajando junto al ponente (interpretación consecutiva). En cabina se suele trabajar por parejas y mientras uno interpreta (intérprete activo), el otro controla su trabajo, anota fechas, cifras o datos importantes y se anticipa a posibles dificultades (intérprete pasivo).

Podemos encontrar diferentes técnicas de interpretación:

  • La interpretación simultánea, también conocida popularmente como traducción simultánea. En esta técnica, el proceso de interpretación se realiza a la vez que habla el orador. Por tanto, orador e intérprete hablan simultáneamente. En este caso, la interpretación suele hacerse en una cabina lo más insonorizada posible y mediante el uso de auriculares y micrófono.
  • La interpretación susurrada. Es un tipo de interpretación simultánea, pero en este caso el intérprete va susurrando la interpretación al oído del receptor. No se usan aparatos y se realiza cuando hay una o dos personas que no conocen la lengua.
  • La interpretación consecutiva. En ella, el intérprete y el orador nunca hablan a la vez: primero habla el orador mientras el intérprete toma notas y, cuando aquel acaba, el intérprete transmite el mensaje. Se suele usar en discursos cortos. Hay que encontrar el equilibrio en el tiempo de cada segmento: lo mejor es agrupar por mensajes completos siempre que no se trate simplemente de oraciones, ni que el orador hable más de 5 minutos, para no aburrir a la audiencia. Se recurre a la técnica de toma de notas en símbolos y abreviaturas.
  • La interpretación de enlace, también llamada bilateral. Consiste en realizar una interpretación consecutiva de una conversación entre dos oradores, de modo que los interlocutores se comunican perfectamente a través del intérprete. Se recurre a esta técnica para reuniones de trabajo, entrevistas, comidas de trabajo, casetas en ferias profesionales…
  • La interpretación de acompañamiento. Es otra forma de aplicar la interpretación consecutiva, pero en este caso en entornos en movimiento: visita guiada a una ciudad, visita de unos posibles compradores a una fábrica…
  • Cuando no tenemos intérpretes que conozcan la lengua del orador y del público, podemos recurrir a la interpretación por relé. Así el orador habla y un intérprete traduce a una lengua intermedia conocida por el otro intérprete, y el segundo intérprete traduce de la lengua intermedia a la lengua de los receptores.

En cuanto al lugar en el que se produce la interpretación podemos encontrar las siguientes modalidades:

  • La interpretación de conferencias, en modalidad tanto simultánea como consecutiva. Hay una asociación internacional de intérpretes de conferencias, la AIIC, que reúne a unos 3000 intérpretes de conferencias.
  • La interpretación judicial. Esta se produce necesariamente en los tribunales de justicia o administrativos. Puede usarse la modalidad consecutiva o simultánea. Las constituciones nacionales o normas del más alto rango normalmente garantizan el derecho a las personas que no entiendan la lengua hablada en el juicio, especialmente si se trata del acusado en un juicio criminal, a contar con un intérprete profesional. Estos intérpretes deberían tener, además del conocimiento de las lenguas, un amplio conocimiento de las leyes y los trámites legales y judiciales, aunque desgraciadamente no resulta un requisito imprescindible.
  • La interpretación en el ámbito sanitario. En este caso se trabaja en la comunicación entre el equipo médico y el paciente y los familiares de este. También es recomendable que los intérpretes tengan conocimientos médicos.
  • La interpretación en los medios de comunicación. Suele aplicarse para invitados o entrevistados extranjeros en programas que graban o se emiten en directo y para comparecencias en directo de mandatarios y líderes políticos.

Aunque casi todo se podría aplicar a la interpretación en lengua de signos, cabe destacar que esta tiende a utilizarse casi exclusivamente en modalidad simultánea.

Se dice que la interpretación es el segundo oficio más antiguo del mundo pues siempre se han utilizado los servicios de los intérpretes en las transacciones comerciales y en las guerras a lo largo de la historia, aunque se considera que el juicio de Nuremberg es la puesta de largo de la interpretación simultánea.

Los intérpretes encuentran su nicho de mercado como funcionarios en entidades internacionales (Unión Europea, ONU), en plantilla dentro de empresas multinacionales o como profesionales autónomos.

¿Quieres aprender más sobre interpretación, en particular sobre la interpretación en Estados Unidos? El 12 de septiembre tendremos una sesión intensiva con Tony Rosado, intérprete judicial y freelance norteamericano. ¡Inscripciones abiertas!

La imagen es un fotograma de la película ¿Vencedores o vencidos? (Judgement at Nuremberg).



0 Comments


¿Nos dejas un comentario?

Leave a Reply